“How do we remake Parasite for Western audiences?” Of course, they can’t. The original film is a rare example of perfection in cinema, and it cannot be remade in any way without falling short—or even damaging the source. It must be left to stand in its glory. So, how about a TV series? If a direct remake is out of the picture, then the solution must lie in television. You can almost hear a grizzled executive say those very words in a network boardroom. A meeting actually did take place between Parasite’s director (Bong Joon-ho) and Succession’s executive producer (Adam McKay), which led to the greenlighting of an HBO series starring Tilda Swinton and Mark Ruffalo. Why is Hollywood so obsessed with remaking foreign-language films into English? As we speak, Leonardo DiCaprio is becoming linked to an English-language remake of Thomas Vinterberg’s Another Round. Are audiences so dependent on hearing their own language on screen, that the mere idea of subtitles offends them? Not really, given that recent studies indicate that many people—mainly younger ones—now watch everything with subtitles regardless of language spoken. The truth is, the powers of Hollywood love cashing in on anything and everything that’s successful, and remakes are one of the easiest (and laziest) ways to do that. It’s been true ever since The Magnificent Seven indirectly remade Akira Kurosawa’s Seven Samurai. These English-language remakes of foreign-language media need to stop, and here are several reasons why.
1. Foreign Films Aren’t Just for Cinephiles Anymore
Once upon a time in the West, foreign films were niche. It wasn’t easy to find them, let alone watch them—and it was immensely difficult to convince others to watch with you. Foreign film watchers were seen as snobs because only they were willing to put in the effort. However, there’s been a marked change in international tastes since the start of the 21st century. With growing availability to watch films from all over the world—in large part due to streaming services—foreign films have wriggled their way into the public consciousness. It first started with anime projects from Japan, where children started to adore the phenomena of shows like Dragon Ball Z and Pokémon. Later, Disney began dubbing all of Studio Ghibli’s best works, introducing audiences to foreign anime movies for the first time en-masse. Of course, there have always been movies that have traversed cultural gaps despite their foreign stamps, and some have even become popular with Western audiences. But for a foreign film to wholly grab an audience’s attention? Studio Ghibli was one of the first to do that. Studio Ghibli’s success led to an entire generation who were comfortable with seeing movies from beyond America, and it set the stage for international films to be integrated into Western cinema culture. With foreign-language movies more acceptable than they’ve ever been before, are remakes even necessary?
2. Subtitles Aren’t a Big Deal Anymore
Subtitles? What subtitles? Oh, those subtitles. As anyone who’s watched international media for longer than five minutes already knows, subtitles blend into the background. If you can read with adequate speed, you soon forget that subtitles are even there. As mentioned earlier, studies have shown that more and more modern viewers are watching with subtitles on—for reasons unrelated to hearing difficulties or foreign languages. In other words, more and more people find subtitles to be a useful part of the viewing experience. And as the use of subtitles grows across age groups, the cultural barrier to watching international films disappears.
3. International Actors Are Achieving Global Recognition
What do the following names have in common: Javier Bardem, Penelope Cruz, Irrfan Khan, Tony Leung, Jean Dujardin, Julie Delpy, Mads Mikkelsen, Noomi Rapace? They’re all actors who’ve filmed movies for America and for their native homelands, both to wide success. The fact is, Hollywood isn’t what it was back during the 1950s when Dean Martin would share a drink with Cary Grant while discussing their upcoming movie. These days, the film industry is comprised of actors from all over the globe—nationality is no longer a firm barrier. In the case of Another Round, Mads Mikkelsen’s performance earned him a BAFTA nomination (and he was so close to an Academy Award nomination as well). Mads Mikkelsen is a known name—so do we really need an English-language remake with Leonardo DiCaprio? Would it actually be any better? Is DiCaprio an objectively better actor than Mikkelsen? Does English improve the story at all? Another Round is already known well in the West, so what’s the point in remaking it?
4. Remakes Are Lazy Cash-Ins
Let’s be frank: at the end of the day, remakes of foreign films are primarily about money. Studios are drawn to movies that have already proven noteworthy at the international box office because that success makes it a safer bet than investing in a brand new film. It’s about the financial balance when it comes to Western remakes of foreign films. After all, when you look at all of the English-language remakes of non-English films, how many of them were actually better? Case in point, Netflix’s The Guilty was a solid watch, but an unnecessary remake of the Danish version that added nothing to the original—and perhaps even made it worse, depending on how you feel about the altered ending. So many remakes are also “solid but unnecessary.” With the market more open and diverse than ever before, remakes are bound to become less popular and less needed, given that audiences are more used to the experience of international films. Read next: The Worst Hollywood Movie Remakes of All Time, Ranked